语言文化学视角探视俄语外来词

所属栏目:文学论文 发布日期:2015-05-08 10:58 热度:

   摘 要:语言中对于社会变化最为敏感的是词汇层,而外来词作为不同语言相互接触,不同文化碰撞的产物,有其独特的地位和价值。本文观察分析俄语外来词借入的不同历史阶段和当代俄语外来词的特征和发展趋势,从语言文化学视角出发探究其背后的历史文化因素。

  关键词:俄语,外来词,语言文化

  引言

  语言是文化的载体,是反映社会生活的一面镜子,与社会同呼吸共发展。作为语言中最为敏感活跃的词汇,更是透视社会发展与变迁的一个窗口。其中外来词作为词汇体系独特又重要的组成部分,是不同民族,不同国家相互交往,不同文化相互碰撞的产物。当两种语言相互接触的时候,最通常发生的现象就是外来词的借用。外来词(заимствованное слово)是一种语言从另外一种语言中借来的词。借词(заимствование)作为一个独特的语言现象,是本民族语言中出现并确立起一些外来元素(词素, 外来词等)的过程,也是语言形成和发展变化进程中不可分割的一个组成部分,是丰富语言词汇的一个重要源泉,也折射出不同历史阶段社会发展的状况。任何一个语言都存在借词现象,俄语也不例外。俄罗斯的历史是与其他国家和民族在经济、政治、文化、军事等方面密切联系和交流的历史,在各个历史时期都产生了大量的外来词,作为文化交流融合的产物,外来词不仅丰富了俄语本身,也折射出俄罗斯与外界文化交流的历史,某种程度上可以再现俄语一千多年的发展轨迹。当代俄语外来词中英语外来词成为主流,也折射出20世纪末21世纪初俄罗斯经历苏联解体的历史剧变的社会百态。

  一、俄语外来词的主要来源

  在欧洲诸种语言中,俄语的形成与出现相对较晚。因此,它不可避免地受到外来文化和外族语言的影响。活跃丰富的借词现象的背后有着深厚的历史文化渊源。

  俄语外来词从来源上可以划分为两大类:斯拉夫语和非斯拉夫语。从借词的历史看,基本是按照古斯拉夫语---希腊、拉丁语---德语---法语---英语的顺序排列的。

  1 借自斯拉夫语的外来词

  公元10世纪末,随着基督教的传播,东斯拉夫人接受了古斯拉夫语文字,形成了古俄语和古斯拉夫语并存的局面。古斯拉夫语,以及在此基础上吸收民间语言成分形成的教堂斯拉夫语曾经是斯拉夫各民族的共同书面语,对于俄语标准语的形成和发展产生过巨大的作用。除了大量的古斯拉夫语借入外,现代俄语作为斯拉夫语族的一员,其中还存在着一些从其他斯拉夫语支引进的词,这些词的借入较古斯拉夫词晚,数量也不如后者多。比如从波兰语中引进了许多日常生活词汇,同时也有源于捷克语,乌克兰语等的外来词。

  2 借自非斯拉夫语的外来词

  主要有希腊语、拉丁语、突厥语、德语、法语、意大利语、荷兰语和英语。如此多的借入语,让人感受到俄语的开放性之高同时,也有着深厚历史文化渊源。

  1) 突厥语和战争年代

  突厥词是俄语最早借入的外来词,数量约为250个,这些词大多与日常生活、畜牧相关。古代的基辅罗斯与许多突厥部族比邻,经济、文化交流密切,也时常会有一些军事冲突。在鞑靼入侵后,罗斯又长期处于金帐汗国统治之下,很多突厥词源于鞑靼语,因此很多突厥词进入俄语。如:арбуз(西瓜), лапша(面条), карман(口袋)等。

  2) 希腊语与商业宗教

  希腊词通过口头和书面两个渠道借入俄语,并对俄语产生重大影响。一方面,远在基督教传入俄罗斯前,俄罗斯人民就与希腊通商,以口头方式接受了一些希腊词。另一方面,10世纪末基督教(东正教)传入俄罗斯,希腊词因而通过经卷翻译的书面形式借入俄语,如ад(地狱), ангел(天使),икона(圣像),монастырь(修道院),монах(修士) демон(魔鬼)等。

  3) 拉丁语与教科文

  拉丁词大多是经过波兰语、乌克兰语等在16至18世纪借入俄语的,主要是经常用于文化、教育、科学技术、政治等方面的词,如:литература(文学), аудитория(教室), декан(系主任), экзамен(考试), доктор(博士), элемент(元素), министр(部长)。

  4) 德语与日常生活

  德语词早在中世纪就开始借入俄语中。这些词涉及日常生活,各行手艺、艺术、商业、军事等。如:кухня(厨房), картофель(土豆), лук(洋葱), слесарь(钳工), танец(舞蹈), бухгалтер(会计), штаб(司令部)等。

  5) 荷兰语、英语和航海时代

  荷兰词的借入主要始于彼得大帝时代,与航海事业的发展有关,如матрос(水兵), компас(罗盘), флот(船队)等。英语词的借入也是如此,最初始于彼得大帝时代,且多为航海术语,19世纪开始,其他领域的英语词汇也慢慢借入到俄语中。值得一提的是,苏联解体前后,英语外来词,伴随着西方政治、经济、文化、科技领域众多新事物、新概念的进入,大量涌入俄语词汇体系,成为当代俄语外来词的主流。

  6) 法语热和上流社会

  18世纪末与19世纪初,俄国掀起了一股法语热。当时的俄罗斯贵族醉心于法兰西的一切事物,法语成为俄罗斯贵族阶层、上流社会的社交语言,法语词开始大量进入俄语,后来法语词不仅在贵族中使用,也渗入到文学、艺术、政治、商业等领域。如:помада(口红), портфель(公文包), журнал(杂志), балет(芭蕾)等。

  7) 意大利语和艺术

  意大利是个文化艺术繁荣发达的国家,俄语中的意大利词也主要与艺术领域相关,如:тенор(男高音), бас(男低音), флейта(长笛), пианино(立式钢琴), сценарий(脚本), мозаика(马赛克)等。

  二、20世纪末以来俄语借词现象的新特征

  1、世纪交接下的第三次2借词热潮

  20世纪80年代从戈尔巴乔夫改革开始,俄罗斯加强了与西方的交往的同时,开始重新审视西方的文明制度和价值观念,尤其是苏联解体之后,俄罗斯的社会生活在方方面面发生着深刻的颠覆性的历史剧变:在政治、经济改革上效仿西方,恢复资本主义制度,实行议会民主,推行市场经济。伴随着这一历史进程,大量的西方物质和价值观念涌入俄罗斯,语言和文化的碰撞使得大量外来词诞生,于是在20世纪末21世纪初,出现了继18世纪“法语借词热”之后又一次的外来词热(бум иноязычных слов),其中大量英语外来词(англицизмы)以及美式英语外来词(англоамериканизмы)进入现代俄语中,进入到政治、经济、科技、文化、生活各个领域中,在大众传媒和日常生活中广泛活跃使用。例如:政治领域的саммит (summit首脑会晤), лидер (leader 领导), спикер (speaker 议长); 经济领域的менеджер (manager 经理), маркетинг (marketing 营销), брокер (broker 经纪人), демпинг (dumping 倾销), холдинг (holding 控股); 科技领域клон (clone克隆), нотбук (notebook 笔记本电脑), торрент (torrent 下载种子), сайт (site 网址); 文化领域的ток-шоу (talk-show 脱口秀), прайм-тайм (prime time 黄金时段); 生活领域的троллейбус (trolley-bus 无轨电车), шоп (shop 商店), хот-дог (hot-dog 热狗)等等。

  2、21世纪初俄语借词新趋势

  21世纪初,俄语的借词现象出现了一些新的时代特征:多元化国际标准化,时尚化。

  1)借词来源语多元化,不拘一“国”

  21世纪无疑是日新月异的一个世纪,科学技术飞速发展,互联网的普及极大地拉近了人们之间的时空距离,加拿大传播学家麦克卢汉更是提出了“地球村”的概念,各国间经济政治交往日益频繁,民族间文化交流日益密切。在这样的条件下,当代俄语外来词的来源早已不限于特定历史时期的某一国家和某一语言,而是全球化浪潮下,各种文化融合交汇下的“特定吸收”。比如从日语中借入的词,сакура(樱花), кимоно(和服), васаби(芥末), суши(寿司), аниме(动漫), гейша(艺妓), бонсай(盆景), икебана(插花), оригами(折纸), дзюдо(柔道), карате(空手道), сумо(相扑)。这些外来词基本都采取了“音译”方式由日语借入,涉及日本风靡世界的饮食、动漫、艺术、体育文化等,富有日本风情,属于借词中的异族词(экзотизмы)。这些词的功能除了基本的称名之外,还能创造语篇的民族色彩和异域风情的语体功能,也是日本文化在当今俄罗斯大城市流行的一种折射。

  2)英语外来词占据了时代主流,术语国际标准化

  毫无疑问,从20世纪末到21世纪初,英语外来词在当代俄语中占据外来词的绝对主流,并有继续发展的趋势。如果说20世纪末戈尔巴乔夫改革和苏联解体使得英语外来词借入成为一种伴随历史进程不可避免的语言发展进程,那么21世纪,在全球化浪潮下,国际交往合作频繁,民族交流日益密切的条件下,术语的标准化成为另一种迫切的要求和趋势。在借词过程中,应当注意当代术语的国际化趋势(интернационализация)。这种趋势主要集中在科技领域和经济领域。例如计算机术语: сканер (scanner 扫描仪),

  софтвэр (software 软件),файл (file 文件),модем(modem 调制解调器), процессор(processor 处理器),хардвэр (hardware 硬件),其中如компьютер (computer 计算机)基本取代了俄语中原有的ЭВМ (электронная вычислительная машина 电子计算机)。在经济领域也涌入了大量的英语外来词,涉及经贸、金融、商业诸多方面。这些经济术语外来词也都与国际接轨,呈现出国际化、标准化的趋势。比如国际贸易中的价格术语:ФОБ (FOB 离岸价), СИФ (CIF 到岸价), КАФ (CFR/C&F 成本加运费价),其中如прайс-лист (price-list 价目单)则隐隐有取代已有的德语外来词прейскурант (价目单)的趋势。这些术语基本都是国际商务通用词汇,术语外来词的国际标准化能够规避争议,一定程度上促进俄罗斯对外的经贸和文化的合作交往。

  3)时尚化,简洁化,借入方式以“音译词”为主

  外来词可分为音译词(фонетически заимствованное слово)、意译词(семантически заимствованное слово)、仿借词(калька) 和半仿借词(полукалька)。3(孙汉军:2000)。当代俄语中的英语外来词借入方式以“音译词”为主。这也符合借词的一般规律。音译是引进外来词手段中最常见的,通常地名、人名、商品名、专有名词采取的是音译,如New York (Нью-йорк 纽约),Bush (Буш 布什),McDonald's (Макдональдс麦当劳)等等。音译是引进外来词方便而简单的方法,有时远比逐字翻译或是费尽心思地转译来得直接而准确。在外来词借入初期,没有找到合适对等词的情况下,音译是最好的选择。英语外来词在大众传媒,商业广告,青年俚语,网络词汇等方面活跃使用。大众传媒和商业广告有时为了达到夺人眼球的效果,使用英语外来词往往可以给受众“现代时尚”之感。而青年俚语和网络词汇更是如此。例如下面摘自俄罗斯杂志《星火》的一段对话:

  “Ну почему?”по-щенячьи неловко отбивался первокурсник “Есть же такое понятие------мода. Это же стиль. О'кей?”

  “Какой ещё О'кей?! Ты что, в Америке?!”......4(«Огонёк», №41 октября, 1998, с.9)

  译文:“为什么啊?”这个大一学生像小狗一般笨拙地避开。

  “有这么个概念——时尚。这是一种风格,懂不懂?”

  “什么О'кей呀,你以为你在美国啊?!”

  对话中通过大学生流行用“О'кей”代替俄语的“хорошо”,生动地展现了俄罗斯年轻人追求时尚的心理特点。网络词汇更是如此,花样百出,层出不穷。除了“时尚化”之外,“简洁化”也是英语外来词的另一个趋势。比如有些外来词的借入并不是俄语原有词汇里没有对等词,而是这些外来词比俄语中已有的表达方式更加简洁,使用起来更加方便,这也体现了语言发展的“经济原则”(принцип экономии)。试比较:компьютер---ЭВМ (электронная вычислительная машина 电子计算机),саммит---встреча на высшем уровне(首脑会晤,峰会),масс-медия---средство массовой информации(СМИ 大众传媒)等。在生活节奏愈加变快的21世纪,简洁方便的外来词越来越受到都市人群的“青睐”,也是当代俄语发展的一个新趋势。

  三、21世纪俄语“借词”现象的忧与喜

  1机遇与挑战

  全球化是一把双刃剑,机遇与挑战并存,全球化浪潮下的语言借词现象也是如此。当代俄语的借词现象也存在着不少问题,其中“国际化”(интернациональность)与“陌生化” (варваризация)

  之争让不少语言学家为之忧虑,甚至一些学者和社会重要人士认为这是对纯净俄语标准语的一种文化入侵,开始呼吁“净化俄语”。

  2 如何正确对待俄语外来词借入现象?

  一方面,借词现象是正常的不可避免的语言现象,是文化交流,语言接触的产物。只要存在跨文化交往就会有借词。外来词现象的产生也是跨文化交往的迫切需要。借词既是跨文化交往的产物,又反过来促进了跨文化交往,两者之间是相辅相成的关系。根据俄罗斯的学者研究,20世纪末21世纪初俄语的显著特征之一包括:词汇量的丰富主要是通过外来词借入实现的。5

  另一方面,呼吁“净化俄语”人士的忧虑也非杞人忧天。当代俄语中的英语外来词的确存在着过热滥借的现象。有一些英语外来词,既无语义的新义,又不属于国际化的术语,不具有借入的必要性,而俄语中原有的词已被人们习用已久,这样的外来词则显得累赘。例如:фейс(face)---лицо; колер(color)----цвет; герла(girl)--- девушка等词。

  在这种滥借现象的背后,“崇洋媚外”的文化心理起着重要的作用。某种程度上,这也是欧美强大的文化软实力(soft power)的一种体现,是全球化浪潮下欧美发达国家利用自身强大的科技文化实力对于其他国家的一种潜移默化的渗透。“软实力”一词最初是由美国学者约瑟夫·奈在20世纪90年代提出来的,是同国家军事,经济力量等组成的“硬实力”相对应的一个概念。“软实力”指的是能够影响他国意愿的精神力量,包括政治制度和意识形态的吸引力,价值观的感召力和文化的感染力等所谓的软要素表现出来的一种能力,值得关注的是,与硬实力不同,软实力是通过吸引而非强制的方式达到期望的结果的能力。它通过让他人信服地追随你,促使他人遵循某种你所期望的行为规范和制度来发挥作用。6(Bound to Lead : The Changing Nature of American Power,中译本《美国定能领导世界吗》)这种文化渗透自然地反映在文化载体的语言当中,催生了英语外来词过热的现象。因此,加强对外来词的规范使用也尤其必要性。不必要的外来词,既没有多大意义,又一定程度上污染了本族语,带来了一定的危害,可以说新时代新一轮的“和平演变”。

  参考文献:

  [1] 张家骅. 新时代俄语通论[M]. 商务印书馆,2006

  [2] 姜艳红. 从汉俄语的三次借词高潮看语言文化接触情况[J]. 苏州大学学报,2005(6)

  [3] 孙汉军. 谈俄语外来词[J]. 解放军外国语学院学报,2000(7).

  [4] «Огонёк», №41 октября, 1998, с.9

  [5] Н.В.Юдина. Русский язык в 21 веке: кризис? эволюция? прогресс? [M]. Гнозис,2010

  [6] 约瑟夫·奈, 何小东. 美国定能领导世界吗[M]. 军事译文出版社,1992

文章标题:语言文化学视角探视俄语外来词

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/wenyi/wenxue/26591.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3