浅析汉诗英译中的意象处理

所属栏目:外文学论文 发布日期:2011-06-14 16:33 热度:

  摘要:
  意象是诗人或作者运用形象描写表现出来的境界和情调。一首诗的意象大致可分为两种,即广义的意象和狭义的意象。所谓广义的意象是指整首诗烘托出的总意境;狭义的意象则是指诗中个别词语的意境。如何处理这两种意象,直接影响译文对原诗韵味的传达。
  这篇文章试图通过对意象派大师庞德(EzraPound)、弗莱彻(W.J.B.Fletcher)、英国剑桥大学教授翟里斯(HerbertA.Giles)翻译李白《月下独酌》三种译文的意象再现情况加以比较与分析。
  关键词:
  诗歌,意象,翻译,意象处理
  一、诗歌中的意象
  诗歌是最古老的一种文学形式,是人类所创造的文化中最核心的部分,它以精炼的语言、充沛的感情以及丰富的意象来表现形形色色的社会生活和丰富多彩的精神世界。尤其是中国的古典诗歌,语言尤为优美、意象极其丰富,以其独有的意象美和音韵美成为中华文化的一朵奇葩。
  汉诗英译有着悠久的历史,为传播中国思想文化、弘扬中华文明,增进中西方文化交流起到了很大作用。而好的诗歌译文既要忠实于原诗的意象,又要在最大程度上模拟出原诗的意境。所以在汉诗英译中如何处理意象,直接影响译文对原诗韵味的传达。
  “意象”的概念从古至今经历了一个漫长的发展演变过程,它是中西文艺理
  论与诗学当中所共用的概念。意象一词,《辞海》是这样解释的:1、表象的一种。2、中国古代文论术语。指主观情意和外在物象相融合的心象。一般说来,在诗歌创作当中,意,指心意;象,指物象。诗人构思出诗歌的主题思想后,需要把所要表达的情感用物象呈现出来。所以,意象即对象的感性形象与自己的心意状态融合而成的蕴于胸中的具体形象。
  一首诗的意象大致可分为两种:广义的意象和狭义的意象。所谓广义的意象是指整首诗烘托出的总意境;狭义的意象则是指诗中个别词语的意境。在汉诗英译的过程中如何处理这两种意象,直接影响译文对原诗韵味的传达。
  我国唐代著名诗人李白的《月下独酌》意象丰富、意境优美。其原文如下:
  
  月下独酌
  李白
  花间一壶酒,独酌无相亲。
  举杯邀明月,对影成三人。
  月既不解饮,影徒随我身。
  暂伴月将影,行乐须及春。
  我歌月徘徊,我舞月零乱。
  醒时同交欢,醉后各分散。
  永结无情游,相期邈云汉。
  
  诗的题目《月下独酌》,作者用短短四个字描绘出当时的场景:一个人在月光下独自饮酒。月和人的意象跃然纸上。
  诗的前四句为第一段,运用花、酒的意象描述出花间饮酒的情景,接下来用人、月、影的意象营造出孤独的氛围。“以乐景写悲情”的反衬手法,越是良辰美景之中,寂寞就越显得刻骨铭心,效果是使悲凉寂寞更加浓郁和难以排解。
  诗的第五句至第八句进一步运用月和影这两个意象写出诗人邀月与影为友共饮美酒佳酿,共享美景良辰,但仍无法排解心中愁苦。“不解”“徒随”“暂伴”表明了虽以物为友,但物何以为友,以物为友是无奈之举,更写出了作者的孤独。
  诗的最后六句进一步运用月和影的意象描写诗人月下独舞的情景,以闹写静,倍感孤独。最后,诗人执意与月和影这两个意象永结无情之游,并相约在邈远的天际重见。
  由此可见,这首诗作者运用最多的意象是“月”和“影”。在汉诗英译的过程中如何处理这两种意象,直接影响译文对原诗韵味的传达。
  二、译文中的意象
  1、题目中意象的处理
  庞德的译本把题目《月下独酌》译为Amongsttheflowersisapotofwine,实际是引用了诗的第一句“花间一壶酒”。省去了人和月的意象,增加了花和一壶酒。虽然在翻译中意象有所改变,但繁花也能反衬出“一壶酒”的孤独,与原诗意境相似。作者对题目的翻译充分反映出作者的意象意识。
  弗莱彻的译本把题目简单译为Wethree,没有把“月下独酌”的具体意象罗列出,而是笼统地以“我们仨”的形式概括了诗歌的中心意象“月”“影”“人”。
  翟里斯的译本把题目译为LastWords,有遗言之意,与原诗题目含义相去甚远,且没有具体的意象包含其中,体现出译者在翻译过程中缺乏意象意识。
  2、正文中意象的处理
  首先,诗的第一段(第一至第四句)庞德的译本中出现的意象有:flowers,apotofwine,cup,shiningmoon,shadow,partyofthree;弗莱彻的译本中出现的意象有:wine,flowers,cup,moon,shadow,usthree;翟里斯的译本中出现的意象有:flowers,wine,bowers,moon,shadow,apartyofthree。原诗前四句先运用花、酒的意象描述出花间饮酒的情景,再用人、月、影的意象营造出孤独的氛围。三个译本把意象都翻译得较为全面,但也有一些不同。
  此外,三位译者对“我歌月徘徊,我舞月零乱”的翻译处理也值得研究。庞德将其翻译为“ThemoonlingerswhileIamsinging.TheshadowscatterswhileIamdancing.”他以直译的方式把原诗中的意象翻译到位,“月”与“我”、“影”与“我”语序的调整突出了“我”对另外两个意象的影响,但无形中削弱了原诗的主体意识。但笔者认为,第一句中的“glances”若变为“dances”更贴合原诗中“徘徊”之意,也许译者为了避免和第二句中“dances”的重复而弃用之。
  三、汉诗英译中意象处理的分析
  意象是对象的感性形象与自己的心意状态融合而成的蕴于胸中的具体形象,是一首诗歌当中活的灵魂。意象集中体现了诗歌的意境和神韵。因此,在汉诗英译的过程中,处理好意象就显得尤为重要。
  诗歌是一门艺术性很强的语言艺术。与其它文学形式相比,其特点是简练、含蓄。所以,译诗需要解读心灵、解读情感,用作者自身的人生体验和情感变化去揣摩作品中的意象,以及它们所要构成的意境,尽可能缩小与原作的差异。

 1/2    1 2 下一页 尾页

文章标题:浅析汉诗英译中的意象处理

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/wenyi/waiwen/9389.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3