城市公示语英译现状及对策

所属栏目:外文学论文 发布日期:2012-08-02 09:26 热度:

  摘要:通过实地调查研究,本文归纳总结了益阳市内公示语翻译中存在的普遍问题和错误,旨在探究其原因,寻求解决之办法,以期为城市公示语英译的发展以及城市自身形象的提升提供有益的帮助。
  关键词:城市公示语;英译;对策
  
  一、公示语与公示语的英译
  公示语又称标识语、标示语、标记语、揭示语或警示语,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。在当今国际交流日益频繁、城市化迅速发展的情况下,英语公示语大量出现,逐渐发展成为一个城市的“脸面”,成为给所有到中国来的外国人留下第一印象的中国名片。因此,从某种角度上来说,公示语的翻译体现了一个国家和一个城市的形象和文化品位。不良的甚至是错误的英译公示语不仅会引起人们的误解,不利于城市文化建设和发展,还会危害一个城市乃至一个国家的语言规范化建设,甚至会造成非常严重的负面影响。
  二、益阳市公示语的英译现状
  益阳湖山秀丽,人文荟萃,如镶嵌在洞庭湖畔的一棵璀璨明珠。长益高速公路、石长铁路、319国道穿越境内,是省会长沙通往大西南的要道。水路经洞庭湖、内通湘、资、沅、澧四水,外达长沙各口岸。随着益阳经济建设的不断发展,整个城市焕然一新,城市形象也不断提升。通过对益阳市内主要群众性服务机构及交通要道双语路标、路牌的设置情况、旅游景区、宾馆和娱乐场所内服务设施标识的设置情况以及超市双语导购标识的使用情况等进行实地调查了解,笔者发现益阳市内城市公示语翻译情况不容乐观,甚至是远不如人意。归纳起来,主要存在以下问题:
  1.英译公示语的缺失
  正确的英译公示语能够在必要的场合为外国友人提供指示、提示、警示和帮助,以方便他们在中国的工作、学习和生活,同时,必要的公示语英译也是一个城市发展的文明程度和对外开放程度的体现,是构成一个城市良好形象和优良的投资环境的一个重要组成部分,然而,笔者通过调查走访发现,在一些必要的场合,英译公示语缺失的情况非常严重。
  一些与公众生活紧密相关的政府重要职能部门标志英译公示语缺失。如益阳市政务中心、益阳市科学技术局、益阳市体育局等等,其中尤其值得一提的是益阳市体育局及其下属的中国羽毛球队益阳基地,益阳的羽毛球事业发展突出,在全国乃至全世界都有相当的知名度,同时也时常承办国内外重大赛事,若是由于其英译公示语的缺失给外国友人或外籍运动员带来不便或不必要的麻烦,必然有损该基地甚至整个国家的体育事业形象。
  一些与人身安全相关的警示提示性英译公示语缺失。如益阳华天大酒店内配备了消火栓,消火栓后面有英文提示“Hydrant”,但下面的“消火栓使用说明”则只有中文,无英译说明;酒店内电梯里的“乘坐电梯须知”也无英译说明,另外在体育局附近有个“应急避难所”的指示牌,同样没有英译提示。如果说前一种情况公示语的缺失是有损形象的话,此类公示语的缺失是否体现了一个城市对外宾人生安全责任感的缺失呢?
  2.英译公示语中存在的错误与不当之处
  益阳市内英译公示语中存在的错误主要包括拼写错误和语法错误两个方面。拼写错误在益阳市内英译公示语中并不少见。如长益路桃花仑小学附近有一块道路交通指示牌上“长益路”的英译文为“CHANGYIRODA”,大桃路上一块道路交通指示牌上“滨江路”的英译文为“CHANGYIRODA”,ROAD被写成了RODA;在溢新原国际大酒店的楼道口,“小心火灾”的英译提示语为“WarningFine”,fire被写成了fine;奥林匹克公园内的道路指示牌上“南广场出口”译文为“ExitSouthornSquare”,Southern被写成了Southorn。
  语法方面的错误更是不胜枚举。在上述桃花仑小学附近的同一道路指示牌上,“资江一桥”的译文为“ZIJIANG1THBRIDGE”(见图(1)),而在其他指示牌上“资江三桥”也被译成“ZIJIANG3THBRIDGE”,“第一(first)”、“第二(second)”、“第三(third)”的简写形式应分别为“1st”,“2nd”,“3rd”;华天大酒店连在一起的两栋大楼分别被标示成“A座”和“B座”,其英译文“ABuilding”和“BBuilding”被分别标注在该酒店大厅内两栋建筑的墙体上精美的指示牌里,正确的译文应为“BuildingA”和“BuildingB”。熟悉英语的人都知道,“ABuilding”意为“一栋建筑物”,而不是所要表达的“A座”的意思。
  
  (1)
  还有的错误令人啼笑皆非。如奥林匹克公园内一警示牌上的“前方校园减速慢行”被译成“FronttheCampusdeceleratesslowline”,另一指示牌上“校园路口当心出车”则被译成“Thecampusstreetintersectioniscarefuldispatchesavehicle”。很明显这是硬套汉语的一些规则,将中文逐字翻译成英语的结果。
  
  (2)
  另外,同一公示语的译文不统一也是英译公示语中存在的一个问题,市内同一规格的道路指示牌上“火车站”的译文有“RailwayStation”和“TrainStation”两种版本,“益阳大道”的英译版本则有三种:YiYangAVE,YiYangAvenue,YiYangDADAO.
  三、原因分析及解决办法
  公示语英译中存在的诸多翻译错误与不当,究其原因主要有以下几个方面:
  1.译者因素。上述错误实例中,除拼写错误可能是由于制作单位粗心引起的外,其他错误都是由于译者自身英语语言知识薄弱,基本功不扎实导致的。如“第一”应为“1st”,这是初中阶段英语学习中的一个要点,而上图(2)中的错误就完全不像是一个英语工作者会犯的错误。因此,公示语英译出现的诸多错误,首当其冲的一个原因就是翻译人员自身素质不过硬。合格的译者应了解公示语的功能和重要意义,具备扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧。
  2.承制单位因素。标牌制作单位水平低下,在排版和制作的过程中没有相应的监管措施,责任感不强,这是公示语英译中出现错拼等现象的重要原因。上图(1)中的“金山路”译文为“JINSHANROAD”,滨江路译文为”BINJIANGRODA”,即使是完全不懂英语的人,只要细心检查一下,就应该能发现ROAD与RODA中总有一个是错误的。
  3.政府相关职能部门因素。上述素质低下的译者如何能取得代表一个城市“脸面”的公示语的英译工作,上述标牌制作单位又是如何拿到该项目制作权,而最后这些错误百出的制成品又如何能顺利地挂到这个城市所需要的各个位置,恐怕要问一问政府的相关职能部门了。如果公示语的英译工作能引起相关部门的足够重视,得到相关部门有效的监督以及及时的更正,那么益阳市公示语的英译情况就不应该会是今天的这个现状了。
  为解决公示语英译中存在的问题,笔者有以下几点意见和建议:
  1.提高英译者的专业素养。各地方的英语工作者,要更多地把眼光投射到公示语的英译领域,对公示语的英译问题进行认真的研究,甚至可以组成专业的研究团队为公示语英译研究出统一的规范和标准,这样公示语翻译的质量必将得到极大的提升。
  2.政府部门要设立专门的公示语制作与监管机构,标牌制作公司要提高自身素质和加强工作责任感。政府监管部门应对制作公示语标牌有统一的规章制度,加强监管和验收,确认无误后才能让其顺利“出镜”。
  城市形象是一座城市历史文化底蕴与外在表现的综合体现,是城市的总体特征给城市内部与外部公众的印象和感受。城市公示语及其英语翻译是一个城市语言环境、人文环境的重要组成部分,体现了一个城市的社会开放程度和文化品位,代表着该城市的“脸面”与形象。规范公示语的英文翻译,优化语言环境,对提升一个城市的国内外形象具有非常重要的意义。由于译者水平低下或缺乏职业道德素养、某些公示语标牌制作者职业责任感的缺失、政府相关职能部门工作的不到位等是导致城市公示语的英译现状中存在这样那样的问题的主要原因。希望笔者的调查能引起有关部门和相关人员的高度重视,以强烈的责任感和使命感对待城市公示语的翻译问题,这样城市公示语的英译现状一定会有很大的改观。
  
  
  参考文献:
  [1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究---以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6)
  [2]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6)
  [3]贺学耘.汉英公示语的翻译现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3)
  [4]吕和发.公示语的翻译特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2)
  [5]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(2)

文章标题:城市公示语英译现状及对策

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/wenyi/waiwen/12854.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3