厦门文学投稿俄、英、汉委婉语的词汇表达手段对比

所属栏目:教育技术论文 发布日期:2015-05-07 13:53 热度:

   摘 要:委婉语是一种普遍的言语或语言现象,存在于世界各民族语言中。诸多论文就两种语言委婉语进行了对比,而本文欲以俄、英、汉委婉语为语料,单就词汇表达手段进行对比,发现其中的异与同,进而挖掘出语言背后不同的历史文化、价值观念与民族心理。

  关键词:厦门文学投稿,俄英汉,委婉语,词汇手段

  1.引言

  委婉语是世界各民族语言中普遍存在的现象。委婉语在人们的日常生活中发挥着重要的作用,它是促使语言完成其交际功能的重要手段,并在言语交际中协调人际关系。在语言学界对委婉语的研究虽是广泛,但是三种语言的对比研究甚为鲜见。我们认为,对俄、英、汉委婉语进行对比研究不但可以填补这个空白,而且有助于积累各种各样的、鲜活的表达方式,有助于跨文化交际的顺利进行。

  此外,委婉语构成手段丰富多样,涉及语言单位各个层次:语素层次,词

  汇层次,句子层次乃至语篇层次。语言学界的很多学者都对委婉语的定义问题与表达手段问题进行过研究,但大部分文章是就所有层次的表达手段进行罗列,略显冗杂,而本文欲就委婉语最主要的词汇手段进行对比。

  2.委婉语的定义

  委婉语(эвфемизм, euphemism)最初源于希腊语的前缀 eu(好)和词根 pheme(说话),意为说好听的或善词令。因此,委婉语就是“说好听的话”或“讨人喜欢的话”。

  俄罗斯学者对委婉语进行过多次界定。О.С.Ахмонова 1990 年版《俄语语言百科全书》关于委婉 语 的 定 义:委婉语,源于希腊语,说好听的话,避免使用不恰当的词——用于替代对说话者来说不礼貌的、粗鲁的或不体面的意义相近的词或词语。

  英语委婉语就是”words of good omen or good speech”。有的学者认为委婉语还包括innuendo(影射的话),而”innuendo” 根据《英汉词典》的解释是“转弯抹角地、躲躲闪闪地或隐蔽地提及不直接点名的事情”,暗示的这个特征是符合委婉语定义的。

  汉语中将委婉语称之为“婉曲”,指的是对于不雅的或有刺激性的事物,不直截了当地说出来,而闪烁其词,拐弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。

  对比三国学者对委婉语的定义可知,俄语中的эвфемизм,英语中的 Euphemism 与汉语中的委婉语(婉曲或婉转)是三种语言中的同一种修辞手法。

  3.词汇手段对比

  委婉语的构成方式非常丰富,只要能够替代直陈语而避免让交际者或言语涉及对象有消极的心理反应的表达都可构成委婉语。采用词汇方式构成委婉语可以说是最简单、最常用的手段。本文就是从委婉语的词汇手段方面对俄、英、汉三语进行粗浅的对比分析。

  3.1 同义词

  同义词委婉语就是用意义相同或相近的词来替换那些生硬、粗俗、令人不悦的词。即用“美化”的同义词来充实语言。

  同义词的释义相同,但由于说话者对待事物的不同态度,而表现出不同的情感。因此,在一些场合,为了使话语更加柔和,容易被接受,人们往往选择用同义委婉语来替代不宜直说的词汇。

  例如,出于对“死亡”的恐惧心理,各民族都很忌讳谈到这个词,于是就出现了有关“死亡”的很多同义替换词。

  俄语“死”«умереть»的委婉语有:скончаться(逝世),отойти навеки(离开人世),упокоиться(安息),заснуть вечным сном(长眠),уйти из жизни(离开人世),расстатьсянавсегда(永别),сойти в могилу(进入坟墓),приказать долго жить(故去),нет в живых с нами(不在了)。

  英语的“die”还可以说成是:to be at rest (安息), to sleep(入睡),to be in heaven (在天国),to be with the God/the angels/their father (和上帝/天使/圣父在一起), the last sent-off (送别), to have gone out (已经走了)等。

  汉语中表达“死”的说法如 “溘然长逝”、 “逝世”、“长眠”、“去世”、“走了”、“老了”、 “不在了”、“永别”、“安息”、“牺牲”、“捐躯”等。

  3.2 反义词

  为了避开犯忌触讳的字眼,我们可以用与直陈语语义相对或相反的词语来表示,这样就构成了反义委婉语。反义委婉语是通过正话反说的形式来体现的。

  俄语中反义委婉语通常借助前缀не- 来构成,如 красивый-некрасивый; молодой-немолодой。当谈及人的外表外貌时,通常说худой 而不说тощий ,用некрасиый来替代 уродливый ,表示事物评价时,说 нехороший而不直言 плохой。

  英语中表示棺材(coffin)的an eternal box(长生盒)也是采用反义委婉手段;人死了却说是to launch into eternity(进入永生)。

  汉语中也是同样如此。明明是丧事,却说是“白喜”,将棺材婉称为“寿材”、“寿木”,死人穿的衣服叫做“寿衣”;在对别人进行评价时,如“胖”说成“不是很瘦”,“瘦”则说成“不胖”,“不聪明”说成“有点迟钝”,“不好”就说是“还行吧”。

  俄、英、汉语言中反义委婉语的使用体现了言语交际的礼貌原则和言语礼节的内容以及人们对交际对方的一种“关爱”的心理,不想伤及别人的自尊,同时也体现出人们对“死亡”、“疾病”等的恐惧和对“长寿”与“健康”的祈求。在汉语言中,反义委婉语的使用更是反映了汉文化中的“中庸之道”。即中国人不喜欢把话说得太绝、太满以致伤害了别人,希望给别人以尊重与呵护。

  3.3 模糊词语

  模糊词语的使用能使由于禁忌语所带来的不愉快的联系变得模糊,或扩大某些词的外延使其语义含混不清而达到委婉的效果。

  首先,用一些语义外延大、词义笼统的词作定语。俄语中常用的有“некоторый”,“определёный”,“соответствующий”,“известный”,“надлежащий”等,要比语义具体的词委婉得多,让人感到不是很刺耳。如:Эти действия правительства уже привели к известным результам.(Л.П.Крысин)[政府的这些行为已产生了明显后果。]此句中的“известные”(明显的、众所周知的)要比“плохие,негативные”(不好的、消极的)更委婉,这是政治外交中委婉表达的一种手段。汉语中则常用“某些”、“一定”、“适当”、“众所周知”等。例如,我国目前的软件教育,从课程设置到教材的选择,从采用的教学软件到实际操作,都与软件企业的实际工作环境有一定的差距。(《北京晚报》2002.3.20)此处“有一定的差距”比“有差距”要委婉得多。

  其次,用一些比较笼统、语义外延大的词语表示比较具体明确的事物,使得词的语义缩小。此类委婉语常用于表示某些疾病、死亡、生理缺陷或与人体某些器官、性关系相关的方面。例如,俄语中常用 недомогать(身体不舒服)代替 болеть(病);груть(胸)代替вымя(乳房);интимная связь(秘密关系)代替сексуальныеотношения(性关系)等。英语中同性恋者互称friend,用to sleep with sb.这个大概念指代其中的to have sex with sb.(与某人发生性关系)这个小概念。汉语中“个人问题”这个大概念来婉指婚姻问题。再如用 “出事”替代“出任何不幸之事”。

  此外,在特定的语境下,人们利用代词、代词短语也可以达到与模糊词语同样的效果。如,在俄罗斯人们经常会说“Между нами ничего не было(我们之间什么事儿也没有)”来证明自己的清白。英语中可以用 it(它,那东西) 指任何与性行为有关的事。中文委婉语中“这”、“那”等也很常见。这些词几乎可以替换所有人们羞于启齿的令人难看的事实。

  这类委婉语的特点是避免精确地叙述在某些场合不宜直说的事实,而只是委婉模糊的点到为止,以免使说话人和听话人都很尴尬。

  3.4 外来词

  借用外来词也是委婉语的主要构成方式之一。这些借用来的外来词在音和形两方面对于本族人来说都是陌生的,这就给带刺激性的概念蒙上了一层模糊的色彩,因此不会让人那么敏感,在心理上更容易接受。

  俄语中的 тучный 表示胖的意义,为了不伤及胖人的自尊心,人们常用外来拉丁语 корпулентный来代替;用 киллер (来自英语 killer)代替 убийца(杀人犯),削减原词的刺激性。

  英语委婉语中的外来词不仅数量众多,而且涉及的语言种类也很多,如rotund(肥胖)、expectorate(吐痰)、naked(裸体)源于拉丁语; toilet(厕所)、pregnant(怀孕) interment(埋葬)、arse(屁股)源于法语; cojones(睾丸)借自西班牙语;bordllo(妓院)借自意大利语。

  汉语中外来词委婉语相对少些,而且大部分委婉语也都借自英语。如“洗手间”(washroom)、“发展中国家”(developing countries)和WC(water closet——厕所)。例句:

  (1)“至于我们之间的关系,我已经明确地告诉过你,I love you!”;

  中国人的一个典型性格特征是含蓄、内敛,往往羞于表达自己的情感。难于说出口的“我爱你”却很容易用“I love you”来替代。

  受历史、地理环境等因素的影响,俄罗斯民族与欧洲其他民族交往频繁,所以除了主要受英语影响外,俄语中还有部分外来的委婉语是出自拉丁语、意大利语、法语等。英语外来词委婉语的这些特征也有其本民族的历史文化原因以及民族开放性的原因。而汉语的外来语较少当然也受到了中国古代国家封闭性与民族自身封闭性的影响。

  3.5 缩略词

  缩略词以较短的形式替代原词语,在形式上略去了那些会给人们带来刺激的

  字眼,同样也可以委婉地表达词义。

  俄英语是一种拼音文字,通过改变拼写形式就可以回避很多词汇,这就为委婉语的构成提供了广泛的空间。下面的例子就是采用了提取首字母的方式。

  1)ВМ(枪毙)=высшая мера наказания (расстрел)

  2)СС(机密)=совершенно секретно

  3)ПКТ(牢房)=помещение камерного типа

  4)бомж(流浪汉)=лица без определённого места жительства.

  英语如hell with it(见鬼)缩短为h with it, ladies' room省略为ladies,God damn(该死)为G.D,son of a bitch(婊子养的)为SOB。

  而汉字多数是表意文字,若要回避敏感词汇、构成委婉语就需要略去意思敏

  感的文字。例如,“大龄未婚青年”缩为“大龄青年”, “有了(身孕)”替代“怀孕”。汉语中,还存在着一些字母缩略词,如TMD(拼音ta ma de 的首字母), 类似的还有 SB,USB,NND等。这些都是比较流行的网络用语。

  3.6 成语

  成语的含义并非字面意义的累加,而是有一定的特殊含义,利用成语的这一特点就可以达到委婉的目的。

  俄语中成语委婉语很常见,如:без царя в голове- глуп(脑子里没皇帝)-глуп(没有头脑);лить пули(造子弹)- лгать (说谎、胡诌);сыграть в ящик(在箱子里玩)- умереть(死去);собак гонять(追狗)-бездельничать(游手好闲)。再看例句:

  Мы почувствовали, что Иванов— надежный товарищ, он один из тех, кто, еслипотребуется, пойдёт и в огонь и в воду. ( в значении: готов(а) на все ради кого-что-н. )(大家都认为伊万诺夫值得信赖,他是那种一旦有需要敢于去赴汤蹈火的人。)

  英语中也存在一些成语可作委婉语之用。如: It gets my goat.字面义:动了我的山羊。释义:真让人生气。It slipped my mind.字面义:从我大脑里溜走了。释义:忘记了。

  汉语中被用作委婉语的成语都包含着较复杂的隐性信息。文言文的语句和四字成语更是一大特点。例如,“破镜重圆”古时比喻夫妻分开或失散后重新团圆,现多用于婉指两口子离婚后又复婚。

  3.7 文化伴随意义词

  文化伴随意义词指的是能在人们的意识中自觉引起某种联想的词语,具有鲜明的民族性和特定的涵义。由于各民族的生活制度,文化习俗等背景知识的不同,词语所产生的联想也不同。俄、英、汉语言里都存在着大量的特定的文化伴随意义词,而且有相当一部分已经带有了委婉的意味。如,(1)Ты же типичная шляпа,а не внук декабриста.(К.Г.Паустовский,Севернаяповесть)(你真是个典型的“废物”,而不是十二月党的子孙。)在这里“шляпа”“帽子”有了特殊的附加意义,指“萎靡不振,无能的人”。如果不了解俄罗斯的文化知识,是很难明白 шляпа 的涵义的,因为在英、汉语中帽子没有这种附加的含义。

  英语中,人们在言语交际时,会有意选择褒义或中性意义的语词(委婉语)来替代含有义的词(禁忌词),以扫除交际障碍,顺利达到交际目的。试比较下列语句:

  直言:(1)She is ugly.

  (2)He isfat.

  婉言:(1)She is plain_looking.

  (2)He ison the heavy side.

  汉语中文化伴随意义的委婉语比比皆是。例如:

  (1)众所周知,红楼梦里的王熙凤是个出了名的醋坛子。

  (2)据说研究所不少人都来帮他续弦,他都谢绝了。(谌容,《人到中年》)

  在此需要指出的是,表达同一类事物的词语在不同的语言群体中可能引起相同的或不同的联想,或者无任何联想。所以,对文化伴随意义词语的理解需要一致的背景知识,否则在跨文化交际中委婉语也会造成交际失误。在外语教学过程中,应重视委婉语的教学,以促进跨国交际的和平友好进行。

  4.结束语

  通过对比,我们不难看出词汇性委婉语是委婉语行列中的大军。本文将词汇性委婉语划分出7类进行对比,但这7种类型的界限不是绝对的,因为某一个词汇可能会同时隶属于不同的类别。我们发现,与俄、英语言相比,汉语委婉语含义更加宽泛,使用更加灵活多样。汉语委婉语强调用委婉含蓄的话代替或烘托暗示原意,而俄、英语委婉语则强调用单词和短语替代原语。另一方面,语言自身的属性也影响了委婉语的形式,因为俄、英同属表音文字,而汉语属表意文字,在诸如外来词、缩略词等手段上,汉语委婉语使用相对比较受限。

  简言之,委婉语的使用对言语交际有着极其重要的促进作用;委婉语的使用也体现了各国各民族人们对自己的保护,对他人的仁爱与尊重,以及对美好生活的期许!

  参考文献

  [1]盖飞虹. 浅谈英汉委婉语对比研究中的分类问题[J].中国海洋大学学报,2009(6):77-78.

  [2]华邵.语言经纬[M].北京:商务印书馆,2005.

  [3]黄育才. 英汉委婉语表达方式比较[J].安庆师范学院学报,2003(6):65-66.

  [4]蔺金凤.俄汉语中反义词的委婉语简析[J].华章,2014(5):89.

  [5]刘寅齐. 英语委婉语:特点、构造及应用[J].外语与外语教学,2000(8):36-37.

  [6]潘霁亮. 中英委婉语构成的几种主要方式[J]. 宁波广播电视大学学报,2004(1):41-43.

  [7]朴金凤.俄语委婉语研究[D].东北师范大学,2006:6-11.

  [8]曲径.俄语词汇性委婉语研究[D].黑龙江大学,2009:54-61.

  [9]邵军航.委婉语的定义[J].黄石理工学院学报,2008(3):16-19.

  [10]邵军航.委婉语研究[D].上海外国语大学,2007:55-66.

  [11]石霖.俄汉委婉语对比研究[D].辽宁师范大学,2010:16-18.

  [12]谭文芬.英汉委婉语对比研究[J].外语教学与研究,2005(4):93-95.

  [13]王冬梅. 英汉委婉语与中西语言文化异同[J].宁夏社会科学,2007(3):133-134.

  [14]王俊杰.现代俄语中的委婉语[D].吉林大学,2004:10-14.

  [15]尹城, 丛凤玲.俄汉委婉语对比研究[D].中国俄语教学,2003(3):11-13.

  [16]张宾.词汇学视角下俄汉委婉语翻译研究[D].吉林大学外国语学院,2012:13-17.

  作者简介:李芳(1990-),女,研究生在读,研究方向:俄语语用学。

文章标题:厦门文学投稿俄、英、汉委婉语的词汇表达手段对比

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/jiaoyu/jishu/26576.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3