中小学教育杂志投稿浅谈英语被动语态的翻译

所属栏目:教育技术论文 发布日期:2015-01-20 16:55 热度:

   [摘要]被动语态的广泛使用范围是英语别于汉语的一大特点。据国外有的语言学家统计,在英语物理、化学,工程类教科书的全部限定动词中,至少有三分之一用的都是被动语态。本文主要谈论被动语态在汉语翻译中的一些技巧。

  [关键词]中小学教育杂志,主动句,无主句,判断句,被动语态

  我们知道,被动语态是动词的一种特殊形式,一般说来,只有需要动作对象的及物动词才有被动语态。在英语中,这种语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态无处不在。相反,在汉语中,我们则不经常使用被动语态,除非为了强调或者在某些特殊要求的情况下才使用,另外,汉语中被动语态有时还有贬义的意思。正是因为在这两种不同的语言环境下被动语态的适用范围不同,因此在英译汉的翻译当中,被动语态经常翻译成主动结构。对于英语原文当中的被动结构,我们有以下几种翻译方法:

  一、将英语中的被动语态翻译成主动语态

  将英语原文当中的被动结构翻译成主动结构又可以进一步分为以下几种情况。

  (1)原文中的主语在译文中仍做主语,不过有时在翻译时我们会在汉语的译文中使用“加以”“经过”“用……来”等词来体现英语原文中的被动意义。例如:

  The result will be announced until 6 o’clock. 结果六点钟才会宣布。

  This question will be discussed in the next chapter. 这个问题将在下一章加以讨论。

  (2)英语原文中的主语在译文中做宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语。例如:

  The numerical data concerned are provided in the third chapter.第三章提供了有关的数据。

  The lecture is considered very important for beginners. 大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

  (3)将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:

  Yet, only a part of this energy is used by man. 然而,人类只利用了这种能的一部分。

  (4)翻译成汉语的无主句。汉语的无主句与英语相比是一种独特的句型。一般来说,描述什么地方发生了什么事,以及表示观点、态度、告诫、要求等的被动句,往往译成无主句。例如:

  By this procedure,different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。

  二、将英语中的被动语态翻译成汉语的被动句

  英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”“给”“遭”“挨”“为……所”“使”“由……”

  “受到”等表示。例如:

  Products of the factory are well received by the wide customers. 该厂的产品受到广大顾客的欢迎。

  三、采用“……的是……”或“……是……的”句式,已成汉语的判断句

  例如:

  Connected with it is a control rod.与之相连的是一个操纵杆。

  The potable water here is obtained from rain water.该处的饮用水是来自雨水的。

  四、译成“为……所……”或“由……”的句式

  Radio of the old type are being replaced by new ones.老式收音机正为新的所取代。

  The furnace is lighted by an electric spark.这个炉子由电火花点燃。

  五、被动语态的惯译

  (1)以做形式主语的被动语态,汉译时有一套习惯的译法。例如:

  It should be noted increasing the length of the wire will increase.应当注意,增加导线长度会增加其电阻。

  (2)以引出的主语补足语的被动语态词组,汉译时也有一套习惯的译法。例如:

  Heat is regarded as a form of energy.热能被看成是能的一种形式。

  You could know your own language only if you compared it with other languages.(Engels)

  只有将本族语言同其他的语言进行比较才能真正懂得自己的语言。(恩格斯)

  翻译需要技巧,需要日积月累的文化功底。要译好一篇文章并不容易,需要我们对母语和目标语都很好地掌握。本文主要涉及到了一些英语当中被动语的翻译方法和技巧,这一领域内容丰富,我涉及到的只是冰山一角,要翻译科技语言中的被动语态,还需要专业知识和不断的实践总结。

  【参考文献】

  [1]陈定安.英汉比较与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版社,1995.

  [2]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语出版社,1992.

  [3]孙平.使用英汉翻译――技巧与实践[M].吉林:吉林大学出版社,2001.

文章标题:中小学教育杂志投稿浅谈英语被动语态的翻译

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/jiaoyu/jishu/24970.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3