徐州师范大学报投稿新闻汉译英翻译中的译者主体性分析

所属栏目:高等教育论文 发布日期:2015-05-15 14:26 热度:

   摘要:本文主要探讨在新闻翻译中译者发挥主体性的必要性。译者根据英语新闻的表达习惯及英语读者的思维方式能动地对汉语新闻进行信息加工及选择合适的翻译策略,使译文流畅清晰,达到信息交流的目的。

  关键词:徐州师范大学报,新闻翻译,汉译英,译者主体性

  一, 译者主体性与新闻翻译

  随着翻译研究的深入,翻译主体性得到了大家的重视,译者作为翻译活动的主体,在文化交流中起到重要作用。新闻翻译主要目的是准确传递源语新闻信息,同时考虑译文能否被译语读者接受,是否符合译语读者阅读习惯及译语新闻写作要求。在翻译中,译者的意识形态及翻译观会使译者采用不同的翻译策略。译者的主体性体现在整个翻译过程中,译者根据翻译目的、背景知识,灵活运用新闻语体特点选取合适的翻译方法策略。但不能忽略的是,主体性必然受到原文的制约。

  二,发挥主体性下的翻译过程

  1. 对原语文本进行信息加工

  新闻文体有其自身特点,中英新闻在结构和组织上不同,首先译者应考虑其翻译目的及读者群,虽然汉语是母语,仍需要对原文进行语义分析,查阅背景知识,确保理解透彻再进行翻译。对新闻翻译来说,译者更应该发挥主体性,特别在涉及国家主权、荣誉等相关文本上面做到态度公正,以事实说话,才能拿出相对公正的译文。

  2. 根据文本内容采取合适的翻译策略

  不管采取什么翻译策略,忠实是第一准则。译者发挥主体性,是在忠实的基础上使译文更加地道忠实。由于英汉语言习惯和文化差异以及新闻文体特征不同,很多情况下译者不能直接采用直译。直译要求忠实于内容和形式,而不同的读者、语言习惯、思维方式、文化背景会使形式阻碍内容忠实,所以当源语与译语思维方式差别巨大时,译者有责任进行大胆编译。

  2.1 增译

  由于中英语言、政治、经济、文化差异,直译有时会引起译语读者理解困难,甚至产生误解,所以译者需要发挥译者主观能动性,添加必要的解释及相关背景知识,提高可读性。尤其在翻译文化负载词时,译者往往采用汉语拼音加解释的方法进行增译,使译文的逻辑关系更加紧密。有些背景知识也许原文读者已非常熟悉,所以原文中不需解释,而译语读者却无法从字面意思领略到深处含义,译者便需要提供一些背景知识或解释性说明,为读者扫清阅读障碍。

  例:日前,记者见到张喜山时,他正在一片树林里训练一只名为“苍穹”的苍鹰。

  When he said this, he was training an eagle called “Cang qiong” (meaning the sky) in the woods.

  苍鹰的名字叫苍穹,在这音译为“Cang qiong”,译语读者可能不理解这个名字的意思,所以加上解释,减少译语读者阅读障碍。

  2.2 减译

  在新闻中有时为了描述更加清楚,会有一些无足轻重的信息,译者可以适当删掉使译文更加简练。但在删减时一定要在不伤害原文中心的前提下,删掉对原文没有重大影响的信息。

  例: 刘劲、关牧村、王伍福、黄婉秋、朱之文等获得殊荣。一身裙装、雍容大气的关牧村上台领奖时发表的获奖感言

  Guan Mucun and other nine celebrities were honored.

  该新闻主要讲的是关牧村的事情,关于她获奖这一段原文中列举了其他获奖人的名字,但翻译时直接翻译成“and other nine celebrities”既简洁又没有对原文信息造成影响。

  2.3 重组

  中英新闻结构有不同之处,在汉语表达中人们会先交代事情的发展过程然后说明结果,而英语则是先提到结果再叙述事件的发展。所以在翻译时译者需要改变原文的语序和结构,按照译语表达习惯进行重组,使译文更具可读性。

  例:“Can I help you ?”、“Yes ,I want……”每到周日上午,在天津市河西区陈塘庄街市民学校的一角,都会传来一阵阵英语对话。说英语的是四十多位满头白发的老人。这是该街道居民已坚持了11年的“银发英语角”。……

  3.检验译文

  检验译文是翻译活动的最后环节, 新闻翻译的最终目的是让读者接受译作,也是翻译活动能否成功的关键环节。检验译文不仅要检验语言是否地道,更要检验译文是否符合译语读者思维方式,只有这样才能称作是成功的译文。

  四,结语

  新闻翻译不仅是简单的语言转换,考虑到文化背景、读者接受、语言地道、读者思维方式等因素,译者需要发挥主观能动性,根据不同翻译目的及受众类型、可接受程度等选取合适的翻译策略,促进各国文化信息有效顺畅的传递和交流。译者虽有主观能动性但必须以尊重原作为基础,不能任意发挥。

  参考文献:

  [1]包惠南、包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京:外文出版社. 2004

  [2]陈红娟. 译者主体性分析[J]. 湖北广播电视大学学报,2013(4)

  [3]陈先贵. 新闻翻译中译者主体性存在之必然性[J]. 边疆经济与文化,20096

  [4]黄忠廉. 变译理论:一种全新的翻译理论[J]. 国外外语教学,2002(1):19-22

  [5]雷芳. 译者主体性在新闻翻译中的彰显[J]. 北京城市学院学报,2011(1)

  [6]罗辉. 新闻英语的翻译[J]. 河北理工大学学报,2010(1)

  [7]王银泉. “福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J]. 中国翻译,2006(3)

  [8]禹铭冠. 新闻翻译中译者主体性分析[J]英语广场,20143

文章标题:徐州师范大学报投稿新闻汉译英翻译中的译者主体性分析

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/jiaoyu/gaodeng/26733.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3